Rambler's Top100

Московский Переводчик
Заказы Заказчикам Переводчикам Наши клиенты Языки Реклама Карта сайта






Условия



В своей работе с заказчиком мы руководствуемся правилом «Клиент всегда прав», однако считаем, что обговорить условия наших взаимоотношений, не помешает.

1. Вступление

Все отношения между Московским переводчиком и заказчиком регулируются нижеследующим соглашением, которое вступает в силу после принятия Московским переводчиком заказа. Его действие распространяется также на те заказы, когда настоящее соглашение в переговорах по ним не упоминалось. Если у Заказчика есть на сей счет свои требования, они не будут приниматься во внимание, если только они не были приняты Московским переводчиком, о чем Заказчик должен быть извещен в письменном виде.

2. Договоренности

Устные договоренности по ценам на перевод ниже тех, что приведены на этом сайте в разделе Расценки, не имеют силы и должны подтверждаться Московским переводчиком в адрес Заказчика письменно. Контрактные обязательства Московского переводчика также считаются вступившими в силу только после получения Заказчиком соответствующего письменного подтверждения в приеме такого заказа Московским переводчиком. Подтверждения по электронной почте в таких случаях будет достаточно.

3. Перевод

Задача переводчика передать на другом языке правильное значение предложенного ему текста/фразы с соблюдением лингвистических норм и содержанием фактического материала. Заказчик несет полную ответственность за ошибки в исходном тексте/фразе. Московский переводчик не гарантирует Заказчику применение в заданном переводе специальной терминологии, если Заказчик не представит за 2 суток до начала работы Московскому переводчику по указанному на сайте электронному адресу полного глоссария или ранее выполненных по этой теме переводов. Дополнительные услуги, такие как форматирование, распечатка, подготовка ХТМЛ-файлов, обговариваются отдельно и оцениваются по приведенным на этом сайте расценкам.

4. Сроки готовности

Сроки готовности, если они выходят за нормы, обозначенные на этом сайте в разделе Расценки, должны быть подтверждены Московским переводчиком письменно, в противном случае претензии по ним не принимаются. В случае задержек с исполнением перевода Московский переводчик получит дополнительное время в разумных пределах для его завершения. Только, если Московский переводчик не уложится в отведенное дополнительно время, Заказчик имеет право по своему усмотрению отменить заказ или потребовать снижения цены за выполненную работу. Любые другие претензии исключаются. Заказчик не может отменить или уменьшить вознаграждение, если задержка сроков окончания перевода вызвана обстоятельствами непреодолимой силы или другими обстоятельствами, которые неподвластны Московскому переводчику.

5. Условия платежа

Счета Московского переводчика должны оплачиваться полностью без вычетов сразу по мере их представления. В случае задержки Заказчик должен дополнительно выплатить процент в размере банковской ставки Центробанка РФ плюс 4% на дату окончательной выплаты. Заказчик сам несет ответственность за оплату услуг Московского переводчика. Оплата этих услуг может быть возложена заказчиком на другую сторону только с письменного согласия Московского переводчика и то только при условии их своевременной и полной оплаты с ясным указанием, кто произвел оплату, по какому счету и по какому заказу. Заказчик не имеет права удерживать какую-либо часть платежа. Заказчик не имеет права уменьшать платеж на сумму каких-либо исков, если только они не бесспорны или присуждены в судебном порядке.

6. Выполнение работы

Работа Заказчика считается выполненной Московским переводчиком после того, как перевод отправлен Заказчику по электронной почте или передан его представителю. Московский переводчик не отвечает за сохранность полученного для перевода текста и материалов и возвращает их Заказчику только, если это было оговорено при получении заказа.

7. Копирайт и другие права

Копирайт и все права на использование перевода и собранную в ходе перевода терминологию принадлежат Московскому переводчику до полной оплаты его услуг Заказчиком по выставленному счету.

8. Гарантия и ответственность

Московский переводчик должен быть оповещен о всех претензиях Заказчика к качеству перевода в течение 10 календарных дней с момента передачи перевода заказчику. В случае обоснованных претензий Московский переводчик должен за свой счет и в кратчайшие сроки внести поправки и изменения в текст перевода. Любые другие претензии, на каких бы юридических основаниях они не строились, исключаются и Московским переводчиком не принимаются. Московский переводчик не несет никакой ответственности за неприменение в тексте и устном переводе специальной терминологиии Заказчика и не принимает никаких претензий по этому поводу, если Заказчик не предоставил Московскому переводчику за 2 суток до начала работы свой специальный глоссарий.

9. Место юрисдикции и применяемое законодательство

Местом юрисдикции по всем претензиям и юридическим спорам является город Москва, Российская Федерация, а возникающие споры по контрактным обязательствам сторон решаются по Российскому законодательству.

10. Запрет на наем сотрудников

Заказчик обязуется воздерживаться от найма или использования другим образом сотрудников Московского переводчика в обход Московского переводчика в течение 12 месяцев после завершения совместной работы с конкретным сотрудником. В случае нарушения этого пункта Московский переводчик имеет право обратиться за любой помощью, которая может в подобных случаях быть предоставлена по Российскому законодательству. Нарушители будут вноситься в Черный список на страницах этого сайта.

11. Защита информации

Заказчик согласен, что его контактные данные могут храниться Московским переводчиком, который в свою очередь обязуется ни в коем случае не разглашать условия своего сотрудничества с Заказчиком, если этого не потребуют в полном соответствии с Российским законодательством компетентные органы. Заказчик обязуется не разглашать условия своего сотрудничества с Московским переводчиком.

12. Разное

В случае, если какой-либо из пунктов этих Условий перестанет действовать, оставшиеся пункты продолжают действовать. В этом случае Московский переводчик немедленно заменит переставший действовать пункт другим пунктом, который будет также регулировать отношения между Московским переводчиком и Заказчиком.




Письменный перевод Устный перевод Синхронный перевод Технический перевод

Звоните нам 24 часа 7 дней в неделю:
тел. в Москве: 542-04-70; факс: 208-37-12 || тел/факс во Фресно, Калифорния: 8-101-559-751-2665
107045, Москва, Костянский пер., д. 7/13, офис 16 (2-й этаж)
м.Тургеневская, из стеклянных дверей направо и налево по длинному переходу, далее 50 м по Сретенскому б-ру
мимо ЛУКойл до Костянского пер. и направо 50 м, розовое здание с башней, вход рядом с пабом Bobby Dazzler
На машине с Садового кольца на Ананьевский пер., с Бульварного кольца на Костянский пер.: 5-эт. здание напротив ЛУКойл

info@MoscowInterpreter.com

Copyright © 2001-2004 MoscowInterpreter.ru. All rights reserved.
MoscowInterpreter.ru is a registered service mark of Московский переводчик.