Московский Переводчик
Заказы Заказчикам Переводчикам Наши клиенты Языки Реклама Карта сайта






Переводчик-синхронист и синхронный перевод, расценки на синхронный перевод

Синхронный перевод - устный перевод, осуществляемый переводчиком-синхронистом практически одновременно с произнесением текста оригинала. Это самый сложный вид перевода, "высший пилотаж" переводческой деятельности, требующий от синхрониста глубоких знаний языка, предельной концентрации и годами нарабатываемых навыков.

Переводчик-синхронист экономит время участников мероприятия, которое обслуживает, так как оратор не делает пауз для перевода, как это принято в последовательном переводе, а представляет свой материал в обычном темпе, не задумываясь, успел его перевести переводчик-синхронист или нет.

Переводчики-синхронисты не боги, а живые люди и они могут испытывать затруднения при переводе. Если отбросить в сторону чисто технические аспекты организации труда переводчика-синхрониста, которые могут затруднить его работу на синхроне - плохой звук в наушниках, отсутствие оратора в поле видимости, проникающий в будку сильный посторонний звук, то остаются чисто языковые проблемы, которые могут встретиться любому переводчику. На преодоление этих проблем у переводчика-синхрониста есть всего лишь доли секунды.

Для предотвращения языковых проблем при синхронном переводе или минимизации их негативного эффекта, переводчику-синхронисту нужно заранее ознакомиться с материалами, которые ему предстоит переводить, иначе он будет допускать пропуски, которые клиенту совсем не нужны и которые могут снизить эффект его выступления. В любой, даже самой солидной, организации, постоянно использующей переводчиков для синхронного перевода, допускаются потери переводчиком-синхронистом кусков исходного текста, но вовремя предоставленные переводчику-синхронисту материалы помогут ему подготовиться и справиться с синхроном без проблем и практически без потерь исходного текста.

Выступающие обычно шлифуют свое выступление до последнего момента и затягивают с предоставлением материалов организаторам мероприятия, которые должны передать его переводчику-синхронисту. Переводчик-синхронист, конечно, будет очень рад заранее получить выверенный текст, но и сырой текст ему вполне пойдет, так как главное ему понять, о чем пойдет речь и ознакомиться с терминологией, потому что синхронный перевод врачей-пульмонологов требует знания совершенно иной терминологии, нежели синхронный перевод съезда разработчиков программного обеспечения. Ни одно переводческое агентство не возьмет на себя ответственность за качество перевода, если заказчик вовремя не предоставил переводчику материалы выступлений. В этом случае все просчеты переводчика-синхрониста ложатся на плечи заказчика.

Переводчик-синхронист может осуществлять перевод 1) из специальной звуконепроницаемой будки через наушники и микрофон, 2) без будки и наушников в полный голос, и 3) нашептыванием синхрониста одному-двум сидящим в помещении, где идет выступление, требующее синхронного перевода.

У нас работают переводчики-синхронисты с опытом работы на таких заказчиков, как ООН, Госдума, Правительство РФ, Центробанк РФ, Европейская комиссия, Европейский банк реконструкции и развития, Совет НАТО, крупнейшие транснациональные корпорации.

Расценки на синхронный перевод

A. Синхронный перевод - $150 в час за кабину, независимо от количества переводчиков-синхронистов. Обычно поочередно работают три переводчика-синхрониста, но при продолжительности мероприятия менее трех дней перевод может быть осуществлен двумя переводчиками.

В случае, если синхронист приезжает по вызову, а от его услуг отказываются, заказчик выплачивает Московскому переводчику компенсацию в размере $80 за каждого переводчика-синхрониста.

Если синхронист приезжает по вызову и ожидает начала работы после назначенного ему времени прибытия, заказчик выплачивает Московскому переводчику компенсацию в размере $45 за каждый час пребывания каждого переводчика-синхрониста в распоряжении заказчика.

B. Предоставление переводчиков-синхронистов для выезда из Москвы - $150 в час за кабину для синхронного перевода. Проезд, питание, напитки, проживание и страховка переводчиков-синхронистов за счет заказчика.

C. Предоставление переводчика-синхрониста для выезда за границу - $150 в час за кабину для синхронного перевода. Проезд, виза, питание, напитки, гостиница, страховка и другие расходы в рамках работы за счет заказчика.




Письменный перевод Устный перевод Синхронный перевод Технический перевод

Звоните нам 24 часа 7 дней в неделю:
тел. в Москве: 542-04-70; факс: 208-37-12 || тел/факс во Фресно, Калифорния: 8-101-559-751-2665
107045, Москва, Костянский пер., д. 7/13, офис 16 (2-й этаж)
м.Тургеневская, из стеклянных дверей направо и налево по длинному переходу, далее 50 м по Сретенскому б-ру
мимо ЛУКойл до Костянского пер. и направо 50 м, розовое здание с башней, вход рядом с пабом Bobby Dazzler
На машине с Садового кольца на Ананьевский пер., с Бульварного кольца на Костянский пер.: 5-эт. здание напротив ЛУКойл

info@MoscowInterpreter.com

Copyright © 2001-2004 MoscowInterpreter.ru. All rights reserved.
MoscowInterpreter.ru is a registered service mark of Московский переводчик.