Rambler's Top100

=NOW()) LIMIT 0,1"; //echo $sqlstr; $sql->sql_query = $sqlstr; $sql->sql_execute(); $vacs=mysql_result($sql->sql_res); $l=mysql_num_rows($sql->sql_res); if ($l>0) { echo ''; for($i=0;$i<$l;$i++) { $vac = mysql_fetch_array($sql->sql_res); echo $vac["ban_code"]; } } ?>
Московский Переводчик
Заказы Заказчикам Переводчикам Наши клиенты Языки Словари Карта сайта






Синхронный перевод, переводчик-синхронист, синхрон, аппаратура для синхронного перевода, расценки на синхронный перевод

Синхронный перевод - устный перевод, осуществляемый переводчиком-синхронистом практически одновременно с произнесением текста оригинала. Это самый сложный вид перевода, "высший пилотаж" переводческой деятельности, требующий глубоких знаний языка, предельной концентрации и годами нарабатываемых навыков.

Синхронный перевод экономит время участников мероприятия, которое обслуживают переводчики-синхронисты, так как оратор не делает пауз для перевода, как это принято в последовательном переводе, а представляет свой материал в обычном темпе, не задумываясь, успел его перевести переводчик или нет.

Синхронисты не боги, а живые люди и они могут испытывать затруднения при переводе. Если отбросить в сторону чисто технические аспекты организации труда переводчика-синхрониста, которые могут затруднить его работу на синхроне - плохой звук в наушниках, отсутствие оратора в поле видимости, проникающий в будку сильный посторонний звук, то остаются чисто языковые проблемы, которые могут встретиться любому переводчику. На преодоление этих проблем у синхрониста есть всего лишь доли секунды.

Чтобы исключить языковые проблемы при синхронном переводе или минимизировать их негативный эффект, переводчику нужно заранее ознакомиться с материалами, которые ему предстоит переводить, иначе он будет допускать пропуски, которые клиенту совсем не нужны и которые могут снизить эффект его выступления. В любой, даже самой солидной, организации, постоянно использующей переводчиков для синхронного перевода, допускаются потери переводчиком-синхронистом кусков исходного текста, но вовремя предоставленные синхронисту материалы помогут ему подготовиться и справиться с синхроном без проблем и практически без потерь исходного текста.

Обычно выступающие шлифуют свое выступление до последнего момента и затягивают с предоставлением материалов организаторам мероприятия, которые должны передать его переводчику-синхронисту. Синхронист, конечно, будет очень рад заранее получить выверенный текст, но и сырой текст ему вполне пойдет, так как главное ему понять, о чем пойдет речь и ознакомиться с терминологией, потому что синхронный перевод врачей-пульмонологов требует знания совершенно иной терминологии, нежели синхронный перевод съезда разработчиков программного обеспечения. Ни одно переводческое агентство не возьмет на себя ответственность за качество перевода, если заказчик вовремя не предоставил переводчику материалы выступлений. В этом случае все просчеты переводчика-синхрониста ложатся на плечи заказчика.

Синхронный перевод может осуществляться 1) из специальной звуконепроницаемой будки через наушники и микрофон, 2) без будки и наушников в полный голос, и 3) нашептыванием синхрониста одному-двум сидящим в помещении, где идет выступление, требующее синхронного перевода.

Аппаратура для синхронного перевода включает в себя специально оборудованную будку, набор радио-наушников, микрофоны и аппаратуру усиления. При заказе синхрона нужно указывать количество языков, с/на которые будет осуществляться синхронный перевод, количество наушников для аудитории, количество микрофонов у выступающих и в зале, необходимость подачи звука в зал и место проведения синхрона, чтобы можно было заранее оценить возможности зала.

При этом нужно иметь в виду, что аппаратура для синхронного перевода требует длительного времени для установки и тестирования, поэтому плата за эту аппаратуру всегда рассчитывается из расчета за целый день, независимо от фактических часов работы на синхроне. Устроители должны позаботиться, чтобы в будке переводчика-синхрониста были нормальная вентиляция, вода в бутылках и освещение, которое позволяет синхронисту нормально видеть разложенные перед ним материалы. Будка должна размещаться таким образом, чтобы переводчик мог видеть выступающего. Само собой разумеется, что звук в наушниках переводчика-синхрониста должен быть безупречным.

У нас работают переводчики-синхронисты с опытом работы на таких заказчиков, как ООН, Госдума, Правительство РФ, Центробанк РФ, Европейская комиссия, Европейский банк реконструкции и развития, Совет НАТО, крупнейшие транснациональные корпорации.

Расценки на синхронный перевод


  1. Синхронный перевод c/на европейские языки - $150 - $200 в час за кабину, независимо от количества переводчиков. Обычно поочередно работают три переводчика-синхрониста, но при продолжительности мероприятия менее трех дней перевод может быть осуществлен двумя переводчиками.

  2. Если рабочий день на синхроне менее 4 часов, минимальное оплачиваемое время - 2 часа.

  3. Если рабочий день на синхроне от 4 до 6 часов, минимальное оплачиваемое время - 3 часа.

  4. Если рабочий день на синхроне от 6 до 8 часов, минимальное оплачиваемое время - 4 часа.

  5. В случае если заказчик отказывается от услуг переводчика-синхрониста после 15 часов в день, предшествующий началу работы, заказчик выплачивает Московскому переводчику компенсацию в размере $200 за кабину.

  6. В случае если заказчик отказывается от услуг переводчика-синхрониста в день начала работы, заказчик выплачивает Московскому переводчику компенсацию в размере $400 за кабину.

  7. Если синхронист приезжает по вызову и ожидает начала работы после назначенного ему времени прибытия, заказчик выплачивает Московскому переводчику компенсацию в размере $50 на каждого переводчика за каждый час до фактического начала синхрона.

  8. Предоставление переводчика для выезда из Москвы - $150 - $200 в час за кабину для синхронного перевода. Проезд, питание, напитки, проживание и страховка переводчиков за счет заказчика. Дни переезда оплачиваются по 200 долл/день.

  9. Предоставление переводчика для выезда за границу - $150 - $200 в час за кабину для синхронного перевода. Проезд, виза, питание, напитки, гостиница, страховка и другие расходы в рамках работы за счет заказчика. Дни переезда оплачиваются по 200 долл/день.

  10. Восточные языки – дороже на 25-30%. Штрафные санкции за восточные языки – выше на 25%.



Обращаем Ваше внимание на то, что информация на данном Интернет-сайте не является публичной офертой, определяемой положениями Статьи 437 Гражданского кодекса Российской Федерации.

Постоянным клиентам предоставляются скидки.

Расценки на основные языки: английский, арабский, болгарский, венгерский, голландский, греческий, датский, китайский, корейский, испанский, итальянский, немецкий, норвежский, польский, сербский, турецкий, финский, французский, чешский, шведский, японский.
Письменный перевод       Перевод документов       Технический перевод       Устный перевод       Синхронный перевод

Звоните нам 7 дней в неделю по тел.
(495) 542-04-70; в Москве;

Email: sn @542-04-70.ru
115432, Москва, ул.Трофимова, д.1/17 (1-й этаж, вход со стороны ТТК)
м.Автозаводская, 1-й вагон из центра, из стеклянных дверей налево и через 50 м налево в переулок, 250 м до
перехода через ТТК, перейти ТТК и повернуть налево к магазину «Книги», повернуть направо за угол и пройти
50 м к двери под синим козырьком. Просьба обязательно согласовывать по телефону время своего прибытия.
Схема проезда

sn @542-04-70.ru (убрать интервал перед @ )

Полезности | Реклама | Наши партнеры

Copyright © 2001-2008 MoscowInterpreter.ru. All rights reserved.
MoscowInterpreter.ru is a registered service mark of Московский переводчик.

Rambler's Top100 be number one Яндекс цитирования TopList Sedo - Buy and Sell Domain Names and Websites project info: moscowinterpreter.ru Statistics for project moscowinterpreter.ru etracker® web controlling instead of log file analysis