Rambler's Top100

=NOW()) LIMIT 0,1"; //echo $sqlstr; $sql->sql_query = $sqlstr; $sql->sql_execute(); $vacs=mysql_result($sql->sql_res); $l=mysql_num_rows($sql->sql_res); if ($l>0) { echo ''; for($i=0;$i<$l;$i++) { $vac = mysql_fetch_array($sql->sql_res); echo $vac["ban_code"]; } } ?>
Московский Переводчик
Заказы Заказчикам Переводчикам Наши клиенты Языки Словари Карта сайта






Технический перевод и технические переводчики

В «Московском переводчике» любят технический перевод и технические переводы, потому что наши технические переводчики это кандидаты и доктора наук, каждый специалист в своей области, которые в свое время учили иностранный язык и теперь могут свободно выполнять перевод технических текстов с английского, немецкого, французского и других языков, будь то технические описания приборов, устройств, процессов, медикаментов, химикатов, перевод технической документации, или перевод инструкций по эксплуатации, верстка документов, локализация ПО и проч.

Наша база данных технических переводчиков включает технических переводчиков и редакторов, специализирующихся на направлениях технического перевода: английский технический перевод, темы – автомобилестроение, горнодобывающая промышленность, Интернет-технологии, кораблестроение, механика, медицина, самолетостроение, строительство, физика, электроника, энергетика, ядерная физика и др. По другим языкам - перевод немецкий технический и перевод французский технический - база не столь обширна, но мы все время работаем над ее пополнением.

Мы активно привлекаем к работе специалистов, не имеющих за плечами филологического ВУЗа, а закончивших языковые курсы, школы, факультеты с углубленным изучением английского языка в дополнение к техническому или специальному ВУЗу. Многие наши технические переводчики имеют ученые степени в своей области знаний и долгие годы переводят и редактируют специальную научно-техническую литературу для крупнейших заказчиков, как русских, так и иностранных.

Такие специалисты английского, немецкого, французского технического и специального перевода имеют по 15-25 и больше лет опыта переводческой работы на технические и специальные издательства и в совершенстве знают свой предмет. Именно им мы доверяем письменный перевод с английского на русский специальной и технической литературы. Их переводы с английского языка неизменно получают у заказчика самые высокие оценки.

Чтобы у вас было представление о нашей работе, мы размещаем ниже с некоторыми купюрами типичный запрос на технический перевод:

У нашей компании есть необходимость в переводе больших объемов технической документации с английского на русский. В основном это инструкции по эксплуатации специального оборудования, пояснения к программному обеспечению, перевод интерфейса и т.п. Компания-производитель предлагает нам осуществлять перевод по той же схеме, что используется у них: исходные файлы созданы во FrameMaker, в итоге работы нам необходимо получить переведенные документы в форматах PDF и динамический HTML (on-line Help). В связи с этим есть несколько очень важных вопросов:

  • используется ли для перевода по обозначенной выше схеме программное обеспечение Trados TM tools (работающее в связке с Adobe FrameMaker), Quadralay WebWorks Publisher Pro (работающий с DHTML, CSS, Classes, XHTML, JavaScript);
  • предоставляется ли база данных терминов, созданная в Trados после перевода документа, вместе с самим переводом документа;
  • есть ли опыт в переводе технической документации нашего профиля;
  • цена за стандартную страницу перевода (или кол-во знаков) - я понимаю, что цена на конкретный объем работы может меняться, но мы не можем высылать сразу такие объемы, поэтому предварительно можно указать стандартную цену
Для того чтобы наш диалог был более предметным и мы могли оценить предполагаемую схему работы, в письмо вложен файл во FrameMaker небольшого объема, который мы выбрали для тестирования. Мы хотели бы получить переведенный документ в формате PDF и HTML (on-line Help), на основе которого мы сможем оценить качество перевода и принять решение (можно не весь документ, а хотя бы главу Error Messages). На тот случай, если возникнут сложности технического плана (которые можно было бы разрешить впоследствии), я прилагаю 1 стр. документ Word для оценки точности перевода, который также поможет нам сделать выбор.

Могу сказать, что мы используем TRADOS. Особенно на его применении настаивают крупные иностранные клиенты, которые имеют свои глоссарии и хотят, чтобы в переводах больших объемов использовалась выработанная ими единая терминология.

Кроме технического перевода письменного нам заказывают технических переводчиков для устного перевода на переговоры, для сопровождения иностранных специалистов, для перевода иностранных специалистов, осуществляющих здесь монтаж своего оборудования, и др. случаи. При необходимости «Московский переводчик» выполнит технический перевод с русского на английский и другие языки. Для этого у нас есть носители языка, с которыми мы успешно сотрудничаем.

Расценки на технический перевод

Стоимость перевода одной страницы английского, немецкого, французского текста объемом 1670 знаков с пробелами составляет 10-12 долл. без НДС. Перевод с русского на английский составляет минимум 15 долл/стр. без НДС. Эти расценки являются ориентировочными и окончательно будут определяться, когда заказчик изложит нам свои потребности.

Нас можно найти в интернете по следующим ключевым словам: технический перевод, технические переводы, технический переводчик, перевод технического текста, технические переводчики, перевод научно-технической литературы, перевод технических текстов, технический текст, технические переводчики, перевод английский технический, перевод немецкий технический, перевод французский технический, английский технический перевод, французский технический перевод, немецкий технический перевод, программа технического перевода, TRADOS, технический первод, технический превод




Обращаем Ваше внимание на то, что информация на данном Интернет-сайте не является публичной офертой, определяемой положениями Статьи 437 Гражданского кодекса Российской Федерации.

Call us!
Постоянным клиентам предоставляются скидки.

Расценки на основные языки: английский, арабский, болгарский, венгерский, голландский, греческий, датский, китайский, корейский, испанский, итальянский, немецкий, норвежский, польский, сербский, турецкий, финский, французский, чешский, шведский, японский.
Письменный перевод       Перевод документов       Технический перевод       Устный перевод       Синхронный перевод

Звоните нам 7 дней в неделю по тел.
(495) 542-04-70; в Москве;

Email: sn @542-04-70.ru
Наш адрес: 115432, Москва, ул. Трофимова, д.1/17 (1-й этаж, вход со стороны улицы 2-й Кожуховский проезд.)
м.Автозаводская, 1-й вагон из центра, из стеклянных дверей налево и через 50 м налево в переулок, 250 м до
перехода через ТТК, перейти ТТК и повернуть налево к магазину «Книги», повернуть направо за угол и пройти
50 м к двери под синим козырьком. Просьба обязательно согласовывать по телефону время Вашего прибытия к нам в офис.
Схема проезда

sn @542-04-70.ru

Полезности | Реклама | Наши партнеры

Copyright © 2001-2013 MoscowInterpreter.ru. All rights reserved.
MoscowInterpreter.ru is a registered service mark of Московский переводчик.
Перевод с/на все языки т. 542-04-70

be number one Яндекс цитирования TopList Sedo - Buy and Sell Domain Names and Websites project info: moscowinterpreter.ru Statistics for project moscowinterpreter.ru etracker® web controlling instead of log file analysis