Абзацно-фразовый перевод -
последовательный перевод, при котором текст переводится после прослушивания
по фразам или абзацам без применения переводческой записи. При таком
переводе переводчик полагается исключительно на свою оперативную
память.
Авторизованный перевод - перевод оригинального
текста, получивший одобрение автора.
Авторский перевод (Автоперевод) - перевод, выполненный
автором оригинального текста.
Адекватный перевод - перевод, соответствующий оригиналу
и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал. Адекватный
перевод обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на
максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности.
Аудирование - восприятие на слух и понимание устной
речи.
Буквальный перевод - воспроизведение в переводном
тексте формальных и семантических компонентов исходного текста.
В результате буквального перевода:
- нарушаются нормы и узус языка перевода; и
- оказывается искаженным или непереданным действительное содержание оригинала.
Обычно подстрочник, полученный в результате буквального перевода, используется при переводе
поэзии.
Бытовой перевод - перевод текстов разговорно-бытового
характера.
Военный перевод - перевод текстов по военной тематике.
Внутриязыковой перевод - истолкование словесных
знаков посредством знаков того же языка.
Выходной текст (Переводной текст) - текст, полученный
в результате перевода.
Двусторонний перевод - последовательный устный
перевод переговоров, осуществляемый с одного языка на другой и обратно.
Диахронический перевод (Исторический перевод) -
перевод на современный язык исторического текста, написанного на
языке предшествующей эпохи.
Дополнительная информация - разъясняющая информация,
предназначенная для неподготовленного реципиента.
Единица несоответствия - элемент содержания оригинала,
не переданный или искаженный при переводе; или - элемент содержания
текста перевода, неправомерно добавленный при переводе.
Жанрово-стилистическая классификация переводов
- подразделение переводов в зависимости от жанрово-стилистических
особенностей оригинала на:
- художественный перевод;
- информативный перевод; и
- функциональные подвиды перевода.
Знаковый способ перевода - перевод на формально-знаковом
уровне без осознания денотата. Знаковый способ перевода используется
преимущественно в синхронном переводе.
Зрительно-устный перевод - устный перевод написанного
текста.
Информативный перевод - перевод текстов, не принадлежащих
к художественной литературе: общественно-политических, научно-технических,
официально-деловых и других текстов.
Информативный перевод имеет дело с текстами, основная функция которых заключается в сообщении
определенных сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии.
Исходный текст (Оригинал текста перевода; Подлинник)
- текст, предназначенный для перевода.
Косвенный перевод (Вторичный перевод; Непрямой перевод)
- перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала,
а с его перевода на какой-либо другой язык.
Машинный перевод (Автоматический перевод) - перевод,
выполненный или выполняемый компьютером.
Научно-технический перевод - перевод научно-технических
текстов и документации.
Неполный перевод - перевод, передающий смысловое
содержание оригинала с пропусками и сокращениями.
Несоответствие - некоторое количество не переданной
или добавленной информации, вычленяемой в виде:
- непереведенного речевого отрезка в исходном тексте; либо
- добавленного речевого отрезка в переводном тексте.
Норма перевода - совокупность требований, которым
должен отвечать перевод.
- - жанрово-стилистическая норма перевода - требования, которым должен отвечать перевод в
зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю.
- - конвенциональная норма перевода - требования, которым должен
отвечать перевод в связи с принятыми в данный период времени взглядами
на роль и задачи переводческой деятельности.
- - норма переводческой речи - требования, которым должен удовлетворять язык перевода.
- - норма эквивалентности перевода - требование максимально возможной смысловой близости
перевода к оригиналу.
- - прагматическая норма перевода - требование обеспечения прагматической ценности перевода.
- - прагматическая ценность перевода - степень соответствия текста
перевода тем задачам, для решения которых был осуществлен процесс
перевода.
Oбратный перевод - перевод уже переведенного текста
на исходный язык.
Общественно-политический перевод - перевод общественно-политических
текстов.
Односторонний перевод - устный перевод, осуществляемый
только с данного языка на некоторый другой язык.
Официальный перевод (Готовый к опубликованию перевод)
- окончательный вариант перевода, представляемый переводчиком в
качестве полноценного воспроизведения оригинала.
Оформление перевода - порождение переводного текста.
Различают устное и письменное оформление перевода.
Перевод - вид языкового посредничества, при котором
содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык
путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста.
Перевод с листа - устный перевод письменного текста
с параллельным восприятием того же текста на слух. При этом допускается,
что оратор, произносящий текст, может отступать от предварительно
подготовленного и переданного переводчику письменного текста. Различают
перевод с листа с предварительной и без предварительной подготовкой.
Переводоведение - совокупность научных дисциплин,
изучающих различные аспекты перевода. Различают лингвистическое,
психологическое, литературное, этнографическое и историческое переводоведение.
Переводчик - промежуточное звено в коммуникации,
необходимость в котором возникает в случаях, когда коды, которыми
пользуются источник и адресат, не совпадают.
В качестве языкового посредника переводчик может осуществлять не только перевод, но и различнее
виды адаптивного транскодирования.
Письменный перевод - перевод, при котором оригинал
и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов,
к которым переводчик может неоднократно обращаться. Различают письменный
перевод письменного текста и письменный перевод устного текста.
Последовательный перевод - устный перевод, осуществляемый
после восприятия определенной единицы текста, в паузах между этими
единицами.
В зависимости от формы реализации текста оригинала различают:
- последовательный перевод с записью устного текста;
- абзацно-фразовый перевод устного текста;
- зрительно-устный перевод письменного текста.
Практический перевод - перевод, предназначенный
для практического использования в качестве источника информации.
Практические переводы подразделяются на рабочие, консультативные,
издательские и опубликованные.
Прибавочная информация - информация, которая имеется
в тексте перевода и которой нет в исходном тексте.
Прямой перевод (Первичный перевод; Непосредственный перевод)
- перевод, выполненный непосредственно с оригинала.
Психолингвистическая классификация переводов -
подразделение переводов на виды и подвиды по способу восприятия
оригинала и создания текста перевода.
Синхронный перевод - устный перевод, осуществляемый
практически одновременно с произнесением текста оригинала.
Система записи - вспомогательное средство памяти,
включающее правила отбора и записи информации, поступающей к переводчику
в последовательном переводе.
Смешанный перевод - перевод с использованием значительной
доли традиционной (или машинной) переработки текста.
Сопоставительный анализ перевода - анализ формы
и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием
оригинала.
Специальная теория перевода - раздел лингвистической
теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов
разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса
речевых форм и условий его осуществления.
Специальный перевод - перевод материалов, относящихся
к какой-либо отрасли знаний со своей терминологической номенклатурой.
Текст (Text, от лат.Textus – соединение) - последовательность
графических или звуковых языковых знаков, ограниченная единым назначением.
Традиционный перевод (Человеческий перевод; Ручной перевод)
- перевод, выполняемый человеком.
Транспозиция - перевод текста одного жанра или
функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль.
Трансформационный перевод - перевод с использованием
одной из переводческих трансформаций.
Устный перевод - перевод, выполненный в устной
форме. Различают:
- устный перевод письменного текста; и
- устный перевод устного текста, который в свою очередь подразделяется на: синхронный,
последовательный, односторонний и двусторонний.
Устный перевод устного текста (Устный перевод на слух)
- устный перевод текста, воспринятого на слух, что предопределяет:
- однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала; и
- невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения.
Включает два профессиональных вида перевода:
последовательный
перевод и синхронный перевод.
Учебный перевод - перевод, используемый в учебном
процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения
иностранному языку.
Художественный перевод - перевод произведений художественной
литературы.
В художественном переводе важно сохранение формы, содержания, структуры и эстетического
воздействия оригинала.
Экспериментальный перевод - перевод, выполненный
с исследовательской целью.
Эталонный перевод - образцовый перевод, используемый
для сравнения с квалифицируемым переводом.
Юридический перевод - перевод текстов юридического
характера.
Языковое посредничество - преобразование в процессе
межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму,
которая может быть воспринята рецептором, не владеющим исходным
языком.
Язык перевода (Переводящий язык (ПЯ) - язык, на
который осуществляется перевод.